Mostrando entradas con la etiqueta english. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta english. Mostrar todas las entradas

viernes, 26 de febrero de 2016

Poema de amor y muerte al soldado desconocido

Dedicado a las mujeres que son, doblemente, víctimas de las guerras.




Aquel soldado perdido y ardiente,
Atropellándome con su cañón caliente,
Valiente, a intervalo intermitente,
De certeras balas sembró mi fértil vientre.
 

Por el Norte y el Sur se diseminó.
Hacia el Este y el Oeste partió.
Entre heridas y llagas, se perdió.
Sobre campos baldíos y mar agreste, batalló.


Lento e incesante te formaste
Dentro de mi ser anidaste,
De mis pechos cálida leche bebiste,
Embriagándote de mí creciste.


Con violencia fuiste engendrado,
Con inmenso dolor parido.
Y de un manotazo sin sentido,
Barrido.


Para que paz hubiera habido,
Mataste y luchaste,
Y sin que la paz reinara,
Moriste.


Escrito por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez
Madrid, 8 de abril de 2010, 12:53:30

NOTA: Escribí este poema hace tiempo, cuando intentaba comprender cómo la violencia atraviesa los cuerpos y las vidas incluso mucho después de que los disparos cesan. Hoy, al volver a él, descubro que su dolor sigue vigente. No habla de una guerra concreta, sino de todas: de las que regresan, de las que nunca se fueron y de las que siguen dejando cicatrices invisibles en quienes las sobreviven. Por eso lo recupero ahora, como una voz que se resiste a ser olvidada. Hoy lo comparto, de nuevo, en mi propia versión inglesa.

Poem of Love and Death to the Unknown Soldier

That soldier, lost in fire and iron’s stride, Forced himself on me with weapon, heat, and breath, A weight I could not lift, though how I tried, Leaving within my womb the seed of death.

To North he marched, to South he tore the land, To East he ran, to West he broke the day, Through wounds and sores he moved at fate’s command, Across dead fields where all my life gave way.

Slowly, ceaselessly, you were formed in me, Held in the dark where grief erased the light, Fed at my breast through nights I could not see, Raised by a body fading out of sight.

By violence you were conceived in dread, With tearing pain I brought you into air, And with one shouted order, coldly said, You were taken from me—gone beyond repair.

So peace might come, or so the leaders lied, You killed and fell beneath their iron claim, And with no peace to hold you as you died, You slipped away before they spoke your name.

Oropesa del Mar (Castellón), 17/03/2026



domingo, 8 de noviembre de 2009

VIDEO: Memory - Barbra Streisand- Traducida

Video URL: Memory- Barbra Streisand




Lyrics of 'Memory'/ Letra de "Recuerdos"


Midnight,
Medianoche,
Not a sound from the pavement
Ni un sonido de la acera
Has the moon lost her memory?
¿Ha perdido la luna la memoria?
She is smiling alone.
Está sonriendo sola.
In the lamplight,
Bajo la luz de la farola,
The withered leaves collect at my feet,
Las hojas secas se amontona a mis piés,
And the wind begins to moan.
Y el viento comienza a gemir.


Memory,
Recuerdos,
All alone in the moonlight,
Totalmente sola bajo el claro de luna
I can dream of the old days
Puedo soñar con los días pasados
Life was beautiful then
La vida era hermosa entonces
I remember the time
Recuerdo el tiempo
I knew what happiness was.
En que sabía lo que era la felicidad.
Let the memory live again.
Dejémos que la memoria lo viva de nuevo.


Every street lamp seems to beat
Cada farola parece marcar el ritmo
A fatalistic warning.
De una fatalista advertencia.
Someone mutters
Alguien murmura
And the street lamp gutters
Y la farola de la calle se apaga
And soon it will be morning.
Y pronto será por la mañana.


Daylight,
Luz del día,
I must wait for the sunrise,
Debo esperar la salidad del sol,
I must think of a new life
Debo pensar en una nueva vida
And I musn't give in.
Y no debo abandonar.
When the dawn comes,
Cuando llegue la aurora,
Tonight will be a memory too
Esta noche será también un recuerdo
And a new day will begin.
Y un nuevo día comenzará.


Burnt out ends of smoky days,
Acaba con los finales de días brumosos
The stale cold smell of morning.
El viejo frío huele a mañana.
A street lamp dies,
Una lámpara de la calle se extingue,
Another night is over,
Otra noche se acaba,
Another day is dawning.
Otro día está amaneciendo.


Touch me,
Tócame,
It's so easy to leave me
Es tan fácil dejarme
All alone with the memory
Completamente sola con mis recuerdos
Of my days in the sun.
De mis días bajo el sol.
If you touch me,
Si me tocas,
You'll understand what happiness is.
Comprenderás lo que es la felicidad.
Look, a new day has begun...
Mira, un nuevo día ha comenzado...