Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como traducciones

Tradución de A Love Letter Prose Poem by Ravi Kopra

Imagen
  A Love Letter Prose Poem - Poem by Ravi Kopra Dear Love, I am not gushing, over flowing with the love of a teenage girl.Though I did it long ago. I will not tell you I will die without you, I cannot live without you. Though I used to feel like this long ago. It will be a lie if I tell you so. I have always been honest with you, and I love it being so. And I know you do too. Sitting in my backyard today on a sunny beautiful autumn day, in my lounge chair near the fountain in the flower garden that you planted for me last spring, I started reflecting on how I feel about you. I felt, somehow, you are always on my mind though with not the same intensity. Somedays I miss you a lot and in those moments, time stands still. I wish you were very close to me. The intense desire to be with you overwhelms me. In my mind I feel you are hugging me in the warmth of your arms with my head on your chest listening to your heart beats. And I feel like never getting out of the warm nest that cools m...

The Hubris of Angels

Imagen
La arrogancia de los ángeles   Traducción de  The Hubris of Angels by Randall Horton Después de una tortuosa noche de pesadilla, Dejo a los otros caminando A lo largo de la costa, justo por encima de la A1. A través de la niebla de la mañana Enfoco dos siluetas. Dos cormoranes, tal vez, Comprometidos en una exhibición romántica, Pero las voces humanas parecen llevarlos A través de la niebla, resonando, contra El acantilado costero. Me convenzo Contra toda razón, que estos son ángeles, Quizás enviados con un mensaje de iluminación. Estoy mareado, e intento discernir las palabras Eso podría convertirse en algo insufrible Vale la pena después de todo, pero el lenguaje me falla. Solo puedo decir que el más grande de los ángeles parece Gritar su desesperación, o advertencia, o incluso desesperanza, pero sus palabras son engullidas por el viento y c...

La peregrinación de 2016

Imagen
Escribí este poema para felicitar las Navidades de 2016.  Me inspiró la canción cantada por Mercedes Sosa "La peregrinación". Poema: La peregrinación de 2016 Poem: The Pilgrimage in 2016 A la huella, a la huella, Incalculables Josés y Marías, errando por valles pelados, desiertos desamparados. A la huella, a la huella, remando, remando, no hay país de acogida. Sigan preguntando. Florecitas del desierto, clavelitos descoloridos, sin país de acogida. ¿Dónde enraizaréis vuestros huesitos doloridos? ¿Dónde nacerás, capullito, en vientre crecidito, palomita sin olivo, buhito sin huequito? A la huella, a la huella, esos Josés y Marías de Dios desconocido. Nadie quiere saber… A la huella, a la huella, expatriados, reivindican una manta para la Señora con bebé. Nadie la oye. Nadie la ve. A la huella, a la huella, ¿a dónde vais, soles? ¿De qué huis, luceros? Ojitos aterrados, piececitos lastimados. Sin aliento los burritos, sin bueyitos los establos. P...

Poema de amor y muerte al soldado desconocido

Imagen
Dedicado a las mujeres que son, doblemente, víctimas de las guerras . Aquel soldado perdido y ardiente, Atropellándome con su cañón caliente, Valiente, a intervalo intermitente, De certeras balas sembró mi fértil vientre.   Por el Norte y el Sur se diseminó. Hacia el Este y el Oeste partió. Entre heridas y llagas, se perdió. Sobre campos baldíos y mar agreste, batalló. Lento e incesante te formaste Dentro de mi ser anidaste, De mis pechos cálida leche bebiste, Embriagándote de mí creciste. Con violencia fuiste engendrado, Con inmenso dolor parido. Y de un manotazo sin sentido, Barrido. Para que paz hubiera habido, Mataste y luchaste, Y sin que la paz reinara, Moriste. Escrito por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez Madrid, 8 de abril de 2010, 12:53:30 NOTA: Escribí este poema hace tiempo, cuando intentaba comprender cómo la violencia atraviesa los cuerpos y las vidas incluso mucho después de que los disparos cesan. Hoy, al volver a él, descubro que su dolor sigue vigen...

Aedh desea las vestiduras del cielo

Imagen
Esta es una traducción libre del poema de W. B. Yeats, en el que he tratado de evitar sus repeticiones. HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.  W.B.Yeats Ojalá tuviera yo las vestes bordadas del cielo Entrelazadas con la luz dorada y plateada. Con las azules, las opacas, las oscuras Vestiduras de la noche, de la luz y la penumbra, Tendería a tus pies dichas vestimentas: Más yo, siendo pobre, solo tengo mis anhelos; He extendido mis fantasías a tus pies, Pisa sutilmente, pues pisas sobre mis sueños. Traduccido por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez