Ithaca, C.P. Cavafy (Análisis y audios)
Dedicatoria
Dedico este poema a todos los navegantes que han
recalado en mi blog, que se han detenido un instante a compartir su tiempo
conmigo.
Que el viaje que emprendáis este año sea largo, fértil en descubrimientos y
encuentros, y que volvamos a encontrarnos aquí cuando termine la travesía.
ITHACA [1910, 1911]
Video URL: ITHACA
“Ithaca” (1911) poema de Constantine P. Cavafy, recitado en inglés por Sir Sean Connery y música especialmente compuesta para él por Vangelis:
Parte de la versión inglesa y traducida al español por mí:
Keep Ithaka always in your mind.
Conserva a Ítaca siempre en tu propósito.
Arriving there is what you're destined for.
Anclar allí es a lo que has sido destinado.
But don't hurry the journey at all.
Mas no apresures en absoluto tu viaje.
Better if it lasts for years,
¡Mejor si te dura años!
so that you're old by the time you reach the island,
Para que cuando en la isla aterrices seas ya anciano,
wealthy with all you've gained on the way,
Enriquecido por todo lo que en tu recorrido has adquirido
not expecting Ithaca to make you rich.
Sin esperar que Ítaca te vuelva adinerado.
Ithaca gave you the marvelous journey.
Ítaca un maravilloso viaje acaba de regalarte.
Without her you would have not set out.
Sin ella tu nunca te habrías ausentado.
She has nothing left to give you now.
Ya nada le queda ahora por darte.
And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te habrá mentido.
Wise as you will have become, so full of experience,
Tan sabio y lleno de experiencia te habrás convertido
you'll have understood by then
Que, para entonces, lo que significan estas ítacas
what these Ithacas mean.
Ya lo habrás comprendido.
Traducida por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez en Madrid a 31 de diciembre de 2009, 15:33:08
Contexto del
poema
Ítaca es uno de los
textos más emblemáticos del poeta greco‑egipcio Constantine P. Cavafy.
Escrito en 1911, se inspira en el regreso de Ulises, pero no como un relato
épico, sino como una metáfora del viaje interior: la vida como travesía,
el aprendizaje como destino, la experiencia como riqueza.
El poema ha sido recitado, traducido y
reinterpretado en múltiples lenguas. Su tono sereno y su mensaje universal
explican por qué sigue conmoviendo a lectores de todo el mundo más de un siglo
después.
Mi relación
con este poema
Cuando lo traduje por primera vez, en 2009, lo
hice desde la versión inglesa, intentando conservar su musicalidad y su
espíritu. No conocía el griego, pero sí la emoción que me producía escucharlo
en su lengua original.
Aquel fin de año, mientras lo trabajaba verso a verso, sentí que Cavafy hablaba
directamente a quienes estamos siempre en tránsito: entre lugares, entre
etapas, entre versiones de nosotros mismos.
Temas
principales del poema
1. El viaje
como aprendizaje
Cavafy nos recuerda que lo esencial no es llegar
a Ítaca, sino lo que nos transforma en el camino.
El poema insiste en que cada experiencia —placentera o difícil— nos enriquece.
2. Los
monstruos interiores
Los cíclopes, los lestrigones o Poseidón no son
amenazas externas:
Cavafy sugiere que solo aparecen si los llevamos dentro.
Es una invitación a mirar hacia adentro, a reconocer nuestros propios miedos.
3. La lentitud
como sabiduría
El poeta aconseja no apresurar el viaje.
La prisa empobrece; la lentitud permite comprender, observar, crecer.
4. Ítaca como
símbolo
Ítaca no es un lugar físico, sino un propósito
vital.
No está para hacernos ricos, sino para impulsarnos a partir.
Por qué este
poema sigue siendo actual
En un mundo acelerado, Ítaca nos recuerda
la importancia de:
- valorar el proceso
- aceptar la incertidumbre
- aprender de cada etapa
- no medir la vida solo por metas alcanzadas
Es un poema que acompaña, consuela y orienta.
Recursos
audiovisuales
Aquí puedes escuchar dos versiones que me parecen
especialmente bellas:
Links de interés sobre Cavafy:
Ithaca – A tribute to Constantine P. Cavafy
Cavafy’s world (The Official Website of the Cavafy Archive, kept by the University of Michigan)
Otra versión recitada en español, que tiene una traducción más libre que la mía, pero que suena bellísima:
POESIA "ITACA" de CAVAFIS. RECITA AMELIA DIEZ. NOCHEVIEJA. MENASSA
Actualización
(2026)
Años después de aquella primera traducción, sigo
volviendo a Ítaca cuando necesito recordar que el camino —con sus
desvíos, sus mareas y sus puertos inesperados— es lo que nos hace.
Cada lectura me revela algo distinto, como si el poema creciera conmigo.
Enlaces
internos recomendados
Otras entradas en blog relacionadas con la literatura y la creación literaria:
- And I Still Rise / Y aún así me levanto, de Maya Angelou (Traducido)
- Love’s Philosophy, de
Shelley (Traducido)
- Yo, texto creativo sobre la voz narrativa
*****
Comentarios