jueves, 31 de diciembre de 2009

POEMA: ITHACA, C.P. Cavafy (Traducido, videos)

Dedico este poema a todos los navegantes, que se han detenido en las costas de mi blog, y se han parado a perder o a distrutar de su tiempo conmigo.

¡Que el 2010 os sea propicio, que tengáis una buena singladura, que lleguéis a buen puerto ... y deseo que cuando ese tiempo termine y esté a punto de comenzar otro, volvamos a encontrarnos aquí de nuevo!

NOTA: He hecho una traducción bastante literal de la versión inglesa, ya que no se griego. He tratado de rimarlo donde fuera posible, para añadirle más musicalidad, aunque, he escuchado el poema en su idioma original y no suena rimado. Espero no haber traicionado demasiado a Cavafy en su idea original cuando lo escribió.


ITHACA [1910, 1911]

Video URL: ITHACA

“Ithaca” (1911) poema de Constantine P. Cavafy, recitado en inglés por Sir Sean Connery y música especialmente compuesta para él por Vangelis:

Versión inglesa y traducida al español por mi:

As you set out for Ithaca
Cuando partas para Ítaca

hope that your journey is a long one,
Espero que tengas una larga jornada,

full of adventure,
De aventura llena,

full of discovery.
De descubrimiento plena.



Laistrygonians and Cyclops,
Ni a Lastrigoness, ni a Cíclopes

angry Poseidon-don't be afraid of them:
Ni al enfadado Poseidón temas:

you'll never find things like that on your way
Jamás semejantes personajes a tu paso encontrarás

as long as you keep your thoughts raised high,
Si tu pensamiento mantienes con moral alta

as long as a rare sensación
Siempre que una sensación maravillosa

touches your spirit and your body.
Tu espíritu y tu cuerpo invadan.



Laistrygonians and Cyclops,
Ni a Lastrigones, ni a Cíclopes

wild Poseidon-you won't encounter them
Ni al enfurecido Poseidón – tengas en cuenta

unless you bring them along inside your soul,
Si no los llevas dentro de tu alma

unless your soul sets them up in front of you.
Y si tu alma los afrenta.



Hope that your journey is a long one.
¡Que tu viaje sea largo espero!

May there be many summer mornings when,
Muchas mañanas de verano tendrás

with what pleasure, what joy,
Cuando, con placer, o alegría,

you come into harbors you're seeing for the first time;
A puertos que visitas por primera vez arribarás;

may you stop at Phoenician trading stations
En emporios del comercio fenicio detente,

to buy fine things,
Consigue mercancías hermosas

mother of pearl and coral, amber and ebony,
Madreperlas y corales, ámbar y ébano,

sensual perfume of every kind-
Perfumes sensuales de todas clases-

as many sensual perfumes as you can;
Tantos voluptuosos aromas como puedas;

and may you visit many Egyptian cities
Visita muchas cuidades egipcias

to learn and learn again from those who know.
Para aprender una y otra vez de los que saben.



Keep Ithaka always in your mind.
Conserva a Ítaca siempre en tu propósito.

Arriving there is what you're destined for.
Anclar allí es a lo que has sido destinado.

But don't hurry the journey at all.
Mas no apresures en absoluto tu viaje.

Better if it lasts for years,
¡Mejor si te dura años!

so that you're old by the time you reach the island,
Para que cuando en la isla aterrices seas ya anciano,

wealthy with all you've gained on the way,
Enriquecido por todo lo que en tu recorrido has adquirido

not expecting Ithaca to make you rich.
Sin esperar que Ítaca te vuelva adinerado.

Ithaca gave you the marvelous journey.
Ítaca un maravilloso viaje acaba de regalarte.

Without her you would have not set out.
Sin ella tu nunca te habrías ausentado.

She has nothing left to give you now.
Ya nada le queda ahora por darte.



And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te habrá mentido.

Wise as you will have become, so full of experience,
Tan sabio y lleno de experiencia te habrás convertido

you'll have understood by then
Que, para entonces, lo que significan estas ítacas

what these Ithacas mean.
Ya lo habrás comprendido.



Traducida por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez en Madrid a 31 de diciembre de 2009, 15:33:08



Links de interés sobre Cavafy:
Ithaca – A tribute to Constantine P. Cavafy

Cavafy’s world (The Official Website of the Cavafy Archive, kept by the University of Michigan)


Merece la pena escucharlo en griego, la lengua original en que fue escrito:


Η ΕΛΛΗ ΛΑΜΠΕΤΗ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΚΑΒΑΦΗ-1




Otra versión recitada en español, que tiene una traducción más libre que la mía, pero que suena bellísima:

POESIA "ITACA" de CAVAFIS. RECITA AMELIA DIEZ. NOCHEVIEJA. MENASSA





¡¡FELIZ AÑO NUEVO!!

BI


*****

1 comentario:

Glo dijo...

Gracias Bertaisabel, me ha gustado mucho escuchar la versión de Serrat a la vez que oía el sonido de la incesante lluvia en la ventana. Creo que no hay mejor sonidos para una tarde en q el año se acaba y otro comienza a despuntar. Feliz año amiga Berta