Entradas

Mostrando entradas de febrero 25, 2016

Aedh desea las vestiduras del cielo

Imagen
Esta es una traducción libre del poema de W. B. Yeats, en el que he tratado de evitar sus repeticiones. HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.  W.B.Yeats Ojalá tuviera yo las vestes bordadas del cielo Entrelazadas con la luz dorada y plateada. Con las azules, las opacas, las oscuras Vestiduras de la noche, de la luz y la penumbra, Tendería a tus pies dichas vestimentas: Más yo, siendo pobre, solo tengo mis anhelos; He extendido mis fantasías a tus pies, Pisa sutilmente, pues pisas sobre mis sueños. Traduccido por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez