Mostrando entradas con la etiqueta poem. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poem. Mostrar todas las entradas

viernes, 23 de diciembre de 2016

La peregrinación de 2016

Escribí este poema para felicitar las Navidades de 2016.  Me inspiró la canción cantada por Mercedes Sosa "La peregrinación".





Poema: La peregrinación de 2016
Poem: The Pilgrimage in 2016

A la huella, a la huella,
Incalculables Josés y Marías,
errando por valles pelados,
desiertos desamparados.

A la huella, a la huella,
remando, remando,
no hay país de acogida.
Sigan preguntando.

Florecitas del desierto,
clavelitos descoloridos,
sin país de acogida.
¿Dónde enraizaréis
vuestros huesitos doloridos?

¿Dónde nacerás, capullito,
en vientre crecidito,
palomita sin olivo,
buhito sin huequito?

A la huella, a la huella,
esos Josés y Marías
de Dios desconocido.
Nadie quiere saber…

A la huella, a la huella,
expatriados,
reivindican una manta
para la Señora con bebé.
Nadie la oye.
Nadie la ve.

A la huella, a la huella,
¿a dónde vais, soles?
¿De qué huis, luceros?
Ojitos aterrados,
piececitos lastimados.

Sin aliento los burritos,
sin bueyitos los establos.
Por las casitas sin tejado
un rayito entra descorazonado.
Ni Marías, ni Josés:
el lucerito del alba está confinado.

A la huella, a la huella,
Marías y Josés,
Dios desangelado
navega derrotado.
Nadie ha visto,
nadie ha escuchado.

To the footprint, to the footprint,
Unforgettable Josés and Marías,
Running through bare valleys,
Deserted deserts.

To the footprint, to the footprint
Paddling, paddling,
There is no host country.
Keep asking  for.

Flowers of the desert,
Discolored carnations,
No host country.
Where will you rooted
Your aching bones?

Where will you be born, tiny bud,
Inside a belly grown up,
Little pigeon without olive,
Small owl without a hole?

To the footprint, to the footprint,
Those Josés and Marías
Of unknown God.
No one wants to know ...

To the footprint, to the footprint,
Expatriates,
They claim a blanket,
For the Lady with a baby.
Nobody hears.
Nobody sees.

To the footprint, to the footprint,
Where are you going suns?
What do you, tiny stars, escape from?
Terrified eyes.
Wounded feet.

Breathless donkeys.
Without oxen the stables.
For the houses without roof,
A thin ray enters disheartened.
Neither Marías, nor Josés.
The morning star is confined.

To the footprint, to the footprint,
Marías and Josés,
Soulless God
Browses defeated.
Nobody has seen,
No one has listened to.

viernes, 26 de febrero de 2016

Poema de amor y muerte al soldado desconocido

Dedicado a las mujeres que son, doblemente, víctimas de las guerras.




Aquel soldado perdido y ardiente,
Atropellándome con su cañón caliente,
Valiente, a intervalo intermitente,
De certeras balas sembró mi fértil vientre.
 

Por el Norte y el Sur se diseminó.
Hacia el Este y el Oeste partió.
Entre heridas y llagas, se perdió.
Sobre campos baldíos y mar agreste, batalló.


Lento e incesante te formaste
Dentro de mi ser anidaste,
De mis pechos cálida leche bebiste,
Embriagándote de mí creciste.


Con violencia fuiste engendrado,
Con inmenso dolor parido.
Y de un manotazo sin sentido,
Barrido.


Para que paz hubiera habido,
Mataste y luchaste,
Y sin que la paz reinara,
Moriste.


Escrito por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez
Madrid, 8 de abril de 2010, 12:53:30

NOTA: Escribí este poema hace tiempo, cuando intentaba comprender cómo la violencia atraviesa los cuerpos y las vidas incluso mucho después de que los disparos cesan. Hoy, al volver a él, descubro que su dolor sigue vigente. No habla de una guerra concreta, sino de todas: de las que regresan, de las que nunca se fueron y de las que siguen dejando cicatrices invisibles en quienes las sobreviven. Por eso lo recupero ahora, como una voz que se resiste a ser olvidada. Hoy lo comparto, de nuevo, en mi propia versión inglesa.

Poem of Love and Death to the Unknown Soldier

That soldier, lost in fire and iron’s stride, Forced himself on me with weapon, heat, and breath, A weight I could not lift, though how I tried, Leaving within my womb the seed of death.

To North he marched, to South he tore the land, To East he ran, to West he broke the day, Through wounds and sores he moved at fate’s command, Across dead fields where all my life gave way.

Slowly, ceaselessly, you were formed in me, Held in the dark where grief erased the light, Fed at my breast through nights I could not see, Raised by a body fading out of sight.

By violence you were conceived in dread, With tearing pain I brought you into air, And with one shouted order, coldly said, You were taken from me—gone beyond repair.

So peace might come, or so the leaders lied, You killed and fell beneath their iron claim, And with no peace to hold you as you died, You slipped away before they spoke your name.

Oropesa del Mar (Castellón), 17/03/2026



miércoles, 13 de febrero de 2008

POEMA: Love's Philosophy, SHELLEY - Traducción


 


Love's Philosophy  by Percy Bysshe Shelley
(1803-1882)

To my family in Brasil

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


TRADUCCIÓN:

A mi familia en Brasil

 
La filosofía del amor 

 Las Fuentes se confunden con el río,
Y los ríos con el océano;
Los vientos del cielo se entremezclan por siempre,
Con una dulce emoción;
Nada en el mundo está desparejado;
Todas las cosas por ley divina
Entre una y otra se van mezclando;--
¿Porqué no yo contigo?

¡Mira! Las montañas besan al alto cielo,
Y las olas se atrapan unas a otras;
Ninguna flor hermana sería perdonada,
Si a su hermano desdeñara;
Y la luz del cielo abraza a la tierra,
Y el rayo de luna besa al mar;--
¿De qué valen todos esos besos,
Si tú no me besas a mí?