Poema: La peregrinación de 2016
|
Poem: The Pilgrimage
in 2016
|
A la huella, a la huella,
Incalculables Josés y Marías,
Errando por valles pelados,
Desiertos desamparados.
A la huella, a la huella
Remando, remando,
No hay país de acogida.
Sigan preguntando.
Florecitas del desierto,
Clavelitos descoloridos,
Sin país de acogida.
¿Dónde enraizareis
Vuestros huesitos doloridos?
¿Dónde nacerás, capullito,
En vientre crecidito,
Palomita sin olivo,
Buhito sin huequito?
A la huella, a la huella,
Esos Josés y Marías
De Dios desconocido.
Nadie quiere saber…
A la huella, a la huella,
Expatriados,
Reivindican una manta,
Para la Señora con bebé.
Nadie oye.
Nadie ve.
A la huella, a la huella,
¿A dónde vais soles?
¿De qué huis luceros?
Ojitos aterrados.
Piececitos lastimados.
Sin aliento los burritos.
Sin bueyitos los establos.
Por las casitas sin tejado,
Un rayito entra descorazonado.
Ni Marías, ni Josés.
El lucerito del alba está confinado.
A la huella, a la huella,
Marías y Josés,
Dios desangelado,
Navega derrotado.
Nadie ha visto,
Nadie ha escuchado.
|
To the footprint, to
the footprint,
Unforgettable Josés
and Marías,
Running through bare
valleys,
Deserted deserts.
To the footprint, to
the footprint
Paddling, paddling,
There is no host
country.
Keep asking for.
Flowers of the
desert,
Discolored
carnations,
No host country.
Where will you
rooted
Your aching bones?
Where will you be
born, tiny bud,
Inside a belly grown
up,
Little pigeon
without olive,
Small owl without a
hole?
To the footprint, to
the footprint,
Those Josés and
Marías
Of unknown God.
No one wants to know
...
To the footprint, to
the footprint,
Expatriates,
They claim a
blanket,
For the Lady with a
baby.
Nobody hears.
Nobody sees.
To the footprint, to
the footprint,
Where are you going
suns?
What do you, tiny
stars, escape from?
Terrified eyes.
Wounded feet.
Breathless donkeys.
Without oxen the
stables.
For the houses
without roof,
A thin ray enters
disheartened.
Neither Marías, nor
Josés.
The morning star is
confined.
To the footprint, to
the footprint,
Marías and Josés,
Soulless God
Browses defeated.
Nobody has seen,
No one has listened
to.
|
viernes, 23 de diciembre de 2016
La peregrinación de 2016
miércoles, 13 de febrero de 2008
POEMA: Love's Philosophy, SHELLEY - Traducción
Love's Philosophy by Percy Bysshe Shelley
(1803-1882)
To my family in Brasil
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
TRADUCCIÓN:
A mi familia en Brasil
La filosofía del amor
Las Fuentes se confunden con el río,
Y los ríos con el océano;
Los vientos del cielo se entremezclan por siempre,
Con una dulce emoción;
Nada en el mundo está desparejado;
Todas las cosas por ley divina
Entre una y otra se van mezclando;--
¿Porqué no yo contigo?
¡Mira! Las montañas besan al alto cielo,
Y las olas se atrapan unas a otras;
Ninguna flor hermana sería perdonada,
Si a su hermano desdeñara;
Y la luz del cielo abraza a la tierra,
Y el rayo de luna besa al mar;--
¿De qué valen todos esos besos,
Si tú no me besas a mí?