Poema: La peregrinación de 2016
|
Poem: The Pilgrimage
in 2016
|
A la huella, a la huella, Incalculables Josés y Marías, errando por valles pelados, desiertos desamparados. A la huella, a la huella, remando, remando, no hay país de acogida. Sigan preguntando. Florecitas del desierto, clavelitos descoloridos, sin país de acogida. ¿Dónde enraizaréis vuestros huesitos doloridos? ¿Dónde nacerás, capullito, en vientre crecidito, palomita sin olivo, buhito sin huequito? A la huella, a la huella, esos Josés y Marías de Dios desconocido. Nadie quiere saber… A la huella, a la huella, expatriados, reivindican una manta para la Señora con bebé. Nadie la oye. Nadie la ve. A la huella, a la huella, ¿a dónde vais, soles? ¿De qué huis, luceros? Ojitos aterrados, piececitos lastimados. Sin aliento los burritos, sin bueyitos los establos. Por las casitas sin tejado un rayito entra descorazonado. Ni Marías, ni Josés: el lucerito del alba está confinado. A la huella, a la huella, Marías y Josés, Dios desangelado navega derrotado. Nadie ha visto, nadie ha escuchado. |
To the footprint, to
the footprint,
Unforgettable Josés
and Marías,
Running through bare
valleys,
Deserted deserts.
To the footprint, to
the footprint
Paddling, paddling,
There is no host
country.
Keep asking for.
Flowers of the
desert,
Discolored
carnations,
No host country.
Where will you
rooted
Your aching bones?
Where will you be
born, tiny bud,
Inside a belly grown
up,
Little pigeon
without olive,
Small owl without a
hole?
To the footprint, to
the footprint,
Those Josés and
Marías
Of unknown God.
No one wants to know
...
To the footprint, to
the footprint,
Expatriates,
They claim a
blanket,
For the Lady with a
baby.
Nobody hears.
Nobody sees.
To the footprint, to
the footprint,
Where are you going
suns?
What do you, tiny
stars, escape from?
Terrified eyes.
Wounded feet.
Breathless donkeys.
Without oxen the
stables.
For the houses
without roof,
A thin ray enters
disheartened.
Neither Marías, nor
Josés.
The morning star is
confined.
To the footprint, to
the footprint,
Marías and Josés,
Soulless God
Browses defeated.
Nobody has seen,
No one has listened
to.
|
viernes, 23 de diciembre de 2016
La peregrinación de 2016
viernes, 11 de marzo de 2016
Oferta de trabajo para cuidadoras con corazón
| Cuidados dosificados |
Estoy pasando unos días en UK con una amiga mía. He venido a verla porque ella me lo ha pedido. Un día se sintió tan mal, que todos pensaron que no duraría muchos días u horas más. Así que aquí estoy, con ella, después de cruzar el charco, a miles de kilómetros de mi casa.
viernes, 26 de febrero de 2016
Poema de amor y muerte al soldado desconocido
Aquel soldado perdido y ardiente,
Atropellándome con su cañón caliente,
Valiente, a intervalo intermitente,
De certeras balas sembró mi fértil vientre.
Por el Norte y el Sur se diseminó.
Hacia el Este y el Oeste partió.
Entre heridas y llagas, se perdió.
Sobre campos baldíos y mar agreste, batalló.
Lento e incesante te formaste
Dentro de mi ser anidaste,
De mis pechos cálida leche bebiste,
Embriagándote de mí creciste.
Con violencia fuiste engendrado,
Con inmenso dolor parido.
Y de un manotazo sin sentido,
Barrido.
Para que paz hubiera habido,
Mataste y luchaste,
Y sin que la paz reinara,
Moriste.
Escrito por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez
Madrid, 8 de abril de 2010, 12:53:30
That soldier, lost in fire and iron’s stride, Forced himself on me with weapon, heat, and breath, A weight I could not lift, though how I tried, Leaving within my womb the seed of death.
To North he marched, to South he tore the land, To East he ran, to West he broke the day, Through wounds and sores he moved at fate’s command, Across dead fields where all my life gave way.
Slowly, ceaselessly, you were formed in me, Held in the dark where grief erased the light, Fed at my breast through nights I could not see, Raised by a body fading out of sight.
By violence you were conceived in dread, With tearing pain I brought you into air, And with one shouted order, coldly said, You were taken from me—gone beyond repair.
So peace might come, or so the leaders lied, You killed and fell beneath their iron claim, And with no peace to hold you as you died, You slipped away before they spoke your name.
Oropesa del Mar (Castellón), 17/03/2026
jueves, 25 de febrero de 2016
Aedh desea las vestiduras del cielo
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
