Dedicado a las mujeres que son, doblemente, víctimas de las guerras.
Aquel soldado perdido y ardiente,
Atropellándome con su cañón caliente,
Valiente, a intervalo intermitente,
De certeras balas sembró mi fértil vientre.
Por el Norte y el Sur se diseminó.
Hacia el Este y el Oeste partió.
Entre heridas y llagas, se perdió.
Sobre campos baldíos y mar agreste, batalló.
Lento e incesante te formaste
Dentro de mi ser anidaste,
De mis pechos cálida leche bebiste,
Embriagándote de mí creciste.
Con violencia fuiste engendrado,
Con inmenso dolor parido.
Y de un manotazo sin sentido,
Barrido.
Para que paz hubiera habido,
Mataste y luchaste,
Y sin que la paz reinara,
Moriste.
Escrito por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez
Madrid, 8 de abril de 2010, 12:53:30
viernes, 26 de febrero de 2016
jueves, 25 de febrero de 2016
Aedh desea las vestiduras del cielo
Esta es una traducción libre del poema de W. B. Yeats, en el que he tratado de evitar sus repeticiones.
HAD I the heavens' embroidered
cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
W.B.Yeats
Ojalá tuviera yo las vestes bordadas del cielo
Entrelazadas con la luz dorada y plateada.
Con las azules, las opacas, las oscuras
Vestiduras de la noche, de la luz y la penumbra,
Tendería a tus pies dichas vestimentas:
Más yo, siendo pobre, solo tengo mis anhelos;
He extendido mis fantasías a tus pies,
Pisa sutilmente, pues pisas sobre mis sueños.
Traduccido por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez
sábado, 20 de febrero de 2016
Sonrie al comenzar el día
Cuando
centelleante emerja el sol sobre el horizonte,
Sonríe.
Sonríe
cuando humildes manjares deleiten tu mesa.
Cuando
trine una avecilla en el árbol o arbusto contiguo,
Sonríe.
Sonríe
cuando tu gatito te dé un toque solicitando tu caricia.
Cuando
las gotas de lluvia patinen indecisas ventanal abajo,
Sonríe.
Sonríe
cuando asomen los tímidos gérmenes primaverales.
Cuando
lontananza una capa nívea bese las cumbres,
Sonríe.
Sonríe
cuando el gran astro se vaya formando un ocaso,
Ya
que desafiando a la gran potestad de la incertidumbre,
Intuyes
que mañana, prematuro, sin falta, volverá.
Porque
todo esto, tan monumentalmente insignificante,
Es
lo que hace que tu día a día tenga sentidos y sentido.
Toledo, 20, febrero, 2016
Etiquetas:
"Berta-Isabel Cuadrado Alvarez",
2016,
poema,
sonrie_al_comenzar_el_dia
Suscribirse a:
Entradas (Atom)