Aedh desea las vestiduras del cielo
Esta es una traducción libre del poema de W. B. Yeats, en el que he tratado de evitar sus repeticiones. HAD I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. W.B.Yeats Ojalá tuviera yo las vestes bordadas del cielo Entrelazadas con la luz dorada y plateada. Con las azules, las opacas, las oscuras Vestiduras de la noche, de la luz y la penumbra, Tendería a tus pies dichas vestimentas: Más yo, siendo pobre, solo tengo mis anhelos; He extendido mis fantasías a tus pies, Pisa sutilmente, pues pisas sobre mis sueños. Traduccido por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez