Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas

jueves, 31 de diciembre de 2009

POEMA: ITHACA, C.P. Cavafy (Traducido, videos)

Dedico este poema a todos los navegantes, que se han detenido en las costas de mi blog, y se han parado a perder o a distrutar de su tiempo conmigo.

¡Que el 2010 os sea propicio, que tengáis una buena singladura, que lleguéis a buen puerto ... y deseo que cuando ese tiempo termine y esté a punto de comenzar otro, volvamos a encontrarnos aquí de nuevo!

NOTA: He hecho una traducción bastante literal de la versión inglesa, ya que no se griego. He tratado de rimarlo donde fuera posible, para añadirle más musicalidad, aunque, he escuchado el poema en su idioma original y no suena rimado. Espero no haber traicionado demasiado a Cavafy en su idea original cuando lo escribió.


ITHACA [1910, 1911]

Video URL: ITHACA

“Ithaca” (1911) poema de Constantine P. Cavafy, recitado en inglés por Sir Sean Connery y música especialmente compuesta para él por Vangelis:

Versión inglesa y traducida al español por mi:

As you set out for Ithaca
Cuando partas para Ítaca

hope that your journey is a long one,
Espero que tengas una larga jornada,

full of adventure,
De aventura llena,

full of discovery.
De descubrimiento plena.



Laistrygonians and Cyclops,
Ni a Lastrigoness, ni a Cíclopes

angry Poseidon-don't be afraid of them:
Ni al enfadado Poseidón temas:

you'll never find things like that on your way
Jamás semejantes personajes a tu paso encontrarás

as long as you keep your thoughts raised high,
Si tu pensamiento mantienes con moral alta

as long as a rare sensación
Siempre que una sensación maravillosa

touches your spirit and your body.
Tu espíritu y tu cuerpo invadan.



Laistrygonians and Cyclops,
Ni a Lastrigones, ni a Cíclopes

wild Poseidon-you won't encounter them
Ni al enfurecido Poseidón – tengas en cuenta

unless you bring them along inside your soul,
Si no los llevas dentro de tu alma

unless your soul sets them up in front of you.
Y si tu alma los afrenta.



Hope that your journey is a long one.
¡Que tu viaje sea largo espero!

May there be many summer mornings when,
Muchas mañanas de verano tendrás

with what pleasure, what joy,
Cuando, con placer, o alegría,

you come into harbors you're seeing for the first time;
A puertos que visitas por primera vez arribarás;

may you stop at Phoenician trading stations
En emporios del comercio fenicio detente,

to buy fine things,
Consigue mercancías hermosas

mother of pearl and coral, amber and ebony,
Madreperlas y corales, ámbar y ébano,

sensual perfume of every kind-
Perfumes sensuales de todas clases-

as many sensual perfumes as you can;
Tantos voluptuosos aromas como puedas;

and may you visit many Egyptian cities
Visita muchas cuidades egipcias

to learn and learn again from those who know.
Para aprender una y otra vez de los que saben.



Keep Ithaka always in your mind.
Conserva a Ítaca siempre en tu propósito.

Arriving there is what you're destined for.
Anclar allí es a lo que has sido destinado.

But don't hurry the journey at all.
Mas no apresures en absoluto tu viaje.

Better if it lasts for years,
¡Mejor si te dura años!

so that you're old by the time you reach the island,
Para que cuando en la isla aterrices seas ya anciano,

wealthy with all you've gained on the way,
Enriquecido por todo lo que en tu recorrido has adquirido

not expecting Ithaca to make you rich.
Sin esperar que Ítaca te vuelva adinerado.

Ithaca gave you the marvelous journey.
Ítaca un maravilloso viaje acaba de regalarte.

Without her you would have not set out.
Sin ella tu nunca te habrías ausentado.

She has nothing left to give you now.
Ya nada le queda ahora por darte.



And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no te habrá mentido.

Wise as you will have become, so full of experience,
Tan sabio y lleno de experiencia te habrás convertido

you'll have understood by then
Que, para entonces, lo que significan estas ítacas

what these Ithacas mean.
Ya lo habrás comprendido.



Traducida por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez en Madrid a 31 de diciembre de 2009, 15:33:08



Links de interés sobre Cavafy:
Ithaca – A tribute to Constantine P. Cavafy

Cavafy’s world (The Official Website of the Cavafy Archive, kept by the University of Michigan)


Merece la pena escucharlo en griego, la lengua original en que fue escrito:


Η ΕΛΛΗ ΛΑΜΠΕΤΗ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΚΑΒΑΦΗ-1




Otra versión recitada en español, que tiene una traducción más libre que la mía, pero que suena bellísima:

POESIA "ITACA" de CAVAFIS. RECITA AMELIA DIEZ. NOCHEVIEJA. MENASSA





¡¡FELIZ AÑO NUEVO!!

BI


*****

jueves, 26 de noviembre de 2009

CITAS LITERARIAS: Motivadora 1, Sean O'Faolain

CITA MOTIVADORA 1

There is only one admirable form of the imagination: the imagination that is so intense that it creates a new reality, that it makes things happen.

Solo hay una admirable forma de imaginación: la imaginación que es tan intensa que crea una nueva realidad, la que hace que las cosas ocurran.

Sean O'Faolain. Irish short story author/ Autor irlandés de relatos cortos (1900 - 1991)

domingo, 8 de noviembre de 2009

VIDEO: Memory - Barbra Streisand- Traducida

Video URL: Memory- Barbra Streisand




Lyrics of 'Memory'/ Letra de "Recuerdos"


Midnight,
Medianoche,
Not a sound from the pavement
Ni un sonido de la acera
Has the moon lost her memory?
¿Ha perdido la luna la memoria?
She is smiling alone.
Está sonriendo sola.
In the lamplight,
Bajo la luz de la farola,
The withered leaves collect at my feet,
Las hojas secas se amontona a mis piés,
And the wind begins to moan.
Y el viento comienza a gemir.


Memory,
Recuerdos,
All alone in the moonlight,
Totalmente sola bajo el claro de luna
I can dream of the old days
Puedo soñar con los días pasados
Life was beautiful then
La vida era hermosa entonces
I remember the time
Recuerdo el tiempo
I knew what happiness was.
En que sabía lo que era la felicidad.
Let the memory live again.
Dejémos que la memoria lo viva de nuevo.


Every street lamp seems to beat
Cada farola parece marcar el ritmo
A fatalistic warning.
De una fatalista advertencia.
Someone mutters
Alguien murmura
And the street lamp gutters
Y la farola de la calle se apaga
And soon it will be morning.
Y pronto será por la mañana.


Daylight,
Luz del día,
I must wait for the sunrise,
Debo esperar la salidad del sol,
I must think of a new life
Debo pensar en una nueva vida
And I musn't give in.
Y no debo abandonar.
When the dawn comes,
Cuando llegue la aurora,
Tonight will be a memory too
Esta noche será también un recuerdo
And a new day will begin.
Y un nuevo día comenzará.


Burnt out ends of smoky days,
Acaba con los finales de días brumosos
The stale cold smell of morning.
El viejo frío huele a mañana.
A street lamp dies,
Una lámpara de la calle se extingue,
Another night is over,
Otra noche se acaba,
Another day is dawning.
Otro día está amaneciendo.


Touch me,
Tócame,
It's so easy to leave me
Es tan fácil dejarme
All alone with the memory
Completamente sola con mis recuerdos
Of my days in the sun.
De mis días bajo el sol.
If you touch me,
Si me tocas,
You'll understand what happiness is.
Comprenderás lo que es la felicidad.
Look, a new day has begun...
Mira, un nuevo día ha comenzado...

miércoles, 22 de abril de 2009

VIDEO: Dance Me To The End Of Love - Leonard Cohen

Esta canción, Dance Me To The End Of Love, está incluida en el album "Live in London" *(Londres en directo) de Leonard Cohen [English Bio] (uno de mis cantautores favoritos), que me he comprado en el FNAC el sábado día 11 por la tarde. Todas las canciones son muy buenas. Fueron muy bien escogidas. Pero esta es una de mis favoritas:

Dance Me To The End Of Love/ Báilame hasta que se acabe el amor es la que más me gusta de todas, junto con "Take this Waltz" (que es una adaptación al rimada del poema "Pequeño vals vienés", de Federico García Lorca, admirado por Leonard. Este poema de Lorca también tiene la versión cantada en español por Ana Belén.)



1. Link a Video live/ Concierto en directo

Video:



Lyrics/ Letra: Dance Me To The End Of Love by Leonard Cohen


Dance me to your beauty with a burning violin
Báilame con tu belleza de ardiente violin

Dance me through the panic ‘till I’m gathered safely in
Báilame mientras dure el pánico hasta que me hayas cobijado dentro y a salvo,

Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Sosténme como a una rama de olivo y se la paloma hacia mi hogar

Dance me to the end of love,
Báilame hasta que se nos acabe el amor,

Dance me to the end of love.
Báilame hasta que se nos acabe el amor.



Oh, let me see your beauty when the witnesses are gone
Oh, déjame ver tu hermosura cuando los testigos se hayan ido.

Let me feel you moving like they do in Babylon
Dejame sentir tu emoción como hacen en Babilonia

Show me slowly what I only know the limits of
Enséñame lentamente de lo que yo solo conozco los límites

Dance me to the end of love,
Báilame hasta que se nos acabe el amor,

Dance me to the end of love.
Báilame hasta que se nos acabe el amor.



Dance me to the wedding now, dance me on and on
Báilame hacia la boda ahora, báilame sin cesar

Dance me very tenderly and dance me very long
Báilame muy tiernamente y báilame por mucho tiempo

We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Los dos estamos bajo nuestro amor, los dos estamos por encima de él,

Dance me to the end of love,
Báilame hasta que se nos acabe el amor,

Dance me to the end of love.
Báilame hasta que se nos acabe el amor.



Dance me to the children who are asking to be born,
Báilame por los niños que están pidiendo ser traidos al mundo,

Dance me through the curtains that our kisses have outworn,
Báilame a través de las cortinas que nuestros besos han desgastado,

Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Levanta un refugio que nos cobije ahora, aunque toda conexión entre nosotros esté rota,

Dance me to the end of love.
Báilame hasta que se nos acabe el amor.



Dance me to your beauty with a burning violin
Báilame con tu belleza de ardiente violín,

Dance me through the panic ‘till I’m gathered safely in
Báilame mientras dure el pánico hasta que esté cobijado dentro y a salvo,

Touch me with your naked hand or touch me with your glove,
Tócame con tu mano desnuda o tócame con tu guante,

Dance me to the end of love,
Báilame hasta que se nos acabe el amor,

Dance me to the end of love,
Báilame hasta que se nos acabe el amor,

Dance me to the end of love.
Báilame hasta que se nos acabe el amor.



2. Link a Video en blanco y negro

video:


3. Link a Video oficial.



******************************************


NOTICIA RELACIONADA:

LEONARD COHEN PUBLICA 2CD Y DVD LIVE IN LONDON

Fuente: RedaccionBBM (Acceso 22/04/2009 2:20:33)


El pasado 31 de marzo se publicó en 2CD y DVD Live In London, una grabación en directo de su nueva gira en la que el gran artista canadiense vuelve a los escenarios después de 15 años.

El 31 de marzo y a sus 74 años, Leonard Cohen publicó por separado en 2CD y DVD Live In London, un recorrido por las grandes canciones que han jalonado los 40 años de carrera del mítico cantante y autor canadiense, grabado en directo en el emocionante concierto que ofreció el 17 de julio de 2008 en el 02 Arena de Londres y que significó su regreso a los escenarios después de 15 años sin pisarlos. Fue uno de los 84 conciertos que Leonard Cohen ofreció en su gira mundial de 2008, a los que asistieron más de 700.000 personas.

Tras su estancia de cinco años (1994-1999) en el monasterio californiano Mount Baldy Zen Center y la sonada estafa en 2005 de su ex-representante y amante esporádica Kelley Lynch, que se llevó más de cinco millones de dólares que el artista guardaba para su retiro dejándole sólo 150.000 dólares en su cuenta bancaria, la vuelta de Leonard Cohen a los escenarios ha sido acogida con fervor por público y crítica. "Una lección magistral" (The Independent, Irlanda), "Un concierto para recordar" (The National Post, Canadá), "Un recital épico ante una audiencia extasiada" (Mcleans, Canadá), "Encantador, alegre, conmovedor y sexy" (Toronto Sun, Canadá), "Una actuación imponente" (Rolling Stone), "Un acontecimiento cultural de dimensiones bíblicas" (The Independent), "Inmaculado, maravilloso, exquisito en su primer concierto en Inglaterra en 15 años" (Daily Telegraph)... Son algunos de los comentarios de los conciertos de Leonard Cohen en esta gira, que se refleja en los 2CD y el DVD Live In London, el primer lanzamiento del canadiense desde 2004.

En Live In London no falta ninguna gran canción del emblemático repertorio de Cohen. Ahí están Suzanne, Dance Me To The End Of Love, Tower Of Song, Sisters Of Mercy, Hallelujah, So Long Marianne, The Future, Ain’t No Cure For Love, Bird On The Wire, Who Be Fire, I’m Your Man, Take This Waltz, First We Take Manhattan... Así hasta 26 canciones que conforman una de las obras magnas de la música popular de todos los tiempos.

En el concierto, Leonard Cohen estuvo acompañado por una banda de auténtico lujo, en la que se encuentra el español Xavier Más a la bandurria, laúd, archilaúd y guitarra de 12 cuerdas. Junto a él, Roscoe Beck (director musical, bajo, y teclados), Rafael Bernardo Gayol (batería y percusión), Neil Larsen (teclados), Bob Metzger (guitarra y pedal steel guitar), Sharon Robinson (coros), Dino Soldo (instrumentos de viento, armónica, teclados y coros), Charley Webb (coros y guitarra) y Hattie Webb (coros y arpa).

Con ellos, Leonard Cohen ha vuelto a los escenarios. Hace 42 años que Leonard Cohen (1934, Montreal) publicó su primer álbum. Songs of Leonard Cohen apareció en 1967 como un bálsamo perpetuo con canciones como Suzanne, Sisters of Mercy o So Long Marianne. Tras el impacto de su debut, continuó regalando canciones maestras en sus dos siguientes álbumes: Songs from a Room (1969) y Songs of Love and Hate (1970), máximos exponentes de la canción hecha poesía o de la poesía hecha canción. A lo largo de su carrera, Leonard Cohen ha publicado 11 discos de estudio y 11 libros de poesía y prosa desde que en 1956 editó Let Us Compare Mythologies, su primer libro de poemas. El canadiense es un autor de intachable trayectoria, un músico maestro que ahora vuelve con la admiración y el respeto de todos con el álbum Live In London, que se publicó el 31 de marzo.

******************************************