Mostrando entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas

lunes, 2 de septiembre de 2019

Traducción The Hubris of Angels

La arrogancia de los ángeles

 

Traducción de 

The Hubris of Angels by Randall Horton

Después de una tortuosa noche de pesadilla,
Dejo a los otros caminando
A lo largo de la costa, justo por encima de la A1.
A través de la niebla de la mañana
Enfoco dos siluetas.
Dos cormoranes, tal vez,
Comprometidos en una exhibición romántica,
Pero las voces humanas parecen llevarlos
A través de la niebla, resonando, contra
El acantilado costero. Me convenzo
Contra toda razón, que estos son ángeles,
Quizás enviados con un mensaje de iluminación.
Estoy mareado, e intento discernir las palabras
Eso podría convertirse en algo insufrible
Vale la pena después de todo, pero el lenguaje me falla.

Solo puedo decir que el más grande de los ángeles parece
Gritar su desesperación, o advertencia,
o incluso desesperanza, pero sus palabras son engullidas
por el viento y caen con un ruido sordo en la costa.
El ángel más pequeño parece atrapado en una subida vertical,
Apresurándose hacia el cielo con alas que se desvanecen lentamente.

Seguramente su ascensión está cercana.
Pero en su belleza agonizante, esta desalada
Criatura comienza una caída en picado,
Perseguido por un padre desesperado,
Internándose en las profundidades de un mar
Pacífico y acogedor.

El sol ahora está muy por encima del horizonte,
La niebla se ha disipado y el pueblo
Acoge, con beneplácito, un día despejado
Para una captura abundante y una fe ignorante
De su propio destino no revelado.

jueves, 25 de febrero de 2016

Aedh desea las vestiduras del cielo

Esta es una traducción libre del poema de W. B. Yeats, en el que he tratado de evitar sus repeticiones.





HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. 

W.B.Yeats



Ojalá tuviera yo las vestes bordadas del cielo
Entrelazadas con la luz dorada y plateada.
Con las azules, las opacas, las oscuras
Vestiduras de la noche, de la luz y la penumbra,
Tendería a tus pies dichas vestimentas:
Más yo, siendo pobre, solo tengo mis anhelos;
He extendido mis fantasías a tus pies,
Pisa sutilmente, pues pisas sobre mis sueños.

Traduccido por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez