jueves, 25 de febrero de 2016

Aedh desea las vestiduras del cielo

Esta es una traducción libre del poema de W. B. Yeats, en el que he tratado de evitar sus repeticiones.





HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. 

W.B.Yeats



Ojalá tuviera yo las vestes bordadas del cielo
Entrelazadas con la luz dorada y plateada.
Con las azules, las opacas, las oscuras
Vestiduras de la noche, de la luz y la penumbra,
Tendería a tus pies dichas vestimentas:
Más yo, siendo pobre, solo tengo mis anhelos;
He extendido mis fantasías a tus pies,
Pisa sutilmente, pues pisas sobre mis sueños.

Traduccido por Berta-Isabel Cuadrado Álvarez

No hay comentarios: